2005年07月20日

メルマガサンプル

こんにちわ。JULEといいます。

ここは、ハワイが好き、英語が好き、いろんな方法で英語を学びたい人のためのサイトです。

留学まではできないけれど、ちょっとハワイ旅行のついでに英会話を学びたい、できれば1対1の個人授業を受けたい。そんなときにはどうぞこのサイトをごゆっくりとご覧ください。

きっとあなたの希望にあった方法がみつかると思います。

                      Mahalo!
■ 自己紹介

JULE(ジュレと読んで下さい。インド、ラダック語で「こんにちは」という言葉です)

19??年7月5日生 B型 性別:女  現在は関東に住み、高校の非常勤講師をしています。

かつてハワイで暮らし、将来またハワイで暮すことを密かに企んでいる、ちょっとお気楽で猫好きな人間です。

■ メルマガ発行

英語を学ぶというよりは、日本語で感じたこと、思ったことを英語になおしたいという発想で作りました。内容は、ハワイのテレビで放映中の日本のドラマから、その英語のキャプションを使って学ぶというもの。普段の会話でよく使う、複雑で微妙な表現を、日本語の発想から英語に転換してみようというものです。

ドラマを見るつもりで、どうぞお気軽に読んで下さい。

   ↓ ↓ ↓




 

■ メルマガサンプル



☆∵☆∵☆∵☆∵☆∵☆∵☆∵☆∵☆∵☆∵☆∵☆∵☆∵☆∵☆∵☆∵☆∵☆

       Aloha! ハワイで『年下の男』に学ぼう英会話!

                       発行: 週2回 
                       配信:JULE
☆∵☆∵☆∵☆∵☆∵☆∵☆∵☆∵☆∵☆∵☆∵☆∵☆∵☆∵☆∵☆∵☆∵☆

  日本語の発想や日本語の表現を、できるだけ忠実に英語にしてみたい。 
  そんな思いを込めてお送りします!


  Aloha!   みなさん、お元気ですか? 「トラの尾猫」のJULEです。

ハワイのハイウェイ沿いはブーゲンビリア真っ盛りの季節だというのに、日本
はもう梅雨空ですね。こんなときにはますますハワイが恋しくなってしまう私
でした。

さて、そんな気分を吹きとばすべくアロハな気分でお送りするのはハワイの
テレビで放映されている日本のドラマの英語キャプション。

日本語でよく耳にする意味深な言い回しをアチラではどのように翻訳している
のでしょうか。

英語キャプションに加えて、そのほかの似たような言い回しや便利な表現を
添えてお届けします。協力は、UHの語学プログラム(NICE)でも教鞭を
とっていたハワイ在住の英語教師David Baumgarhdner先生です。


          それでは、どうぞお楽しみください!

 ■タイトル『年下の男』→英語タイトル『YOUNGER MAN』

  キャスト:山口千華子 … 稲森いずみ(娘)
       山口花枝  … 風吹ジュン(母)
       伊崎駿  … 高橋克典(千華子と花枝の愛する男)
       玉井梓   … 麻生佑未
              (千華子の友人で千華子の恋愛に嫉妬している)
       etc…

  あらすじ:同じ男性を愛してしまった母と娘。そうとは知らず
       それぞれが真剣に愛し、そして悩む。人生とは、そんな
       苦悩によって自らを成長させるための舞台なのだろうか。

 ドラマの詳しい内容はコチラ↓
 http://www.tbs.co.jp/t-otoko/story_04.html
 ■今日のワンポイント

 「あの様子じゃ、ほかの女が入り込める余地がないわ。」

 ■セリフ   第4話から

  梓:あたしと千華子、イタリアンレストランで会ったでしょ?
    トスカーナ。

  梓:いちゃいちゃしてる中年カップルがいて、あたし席変わった
    じゃない?

  梓:それが伊崎さんと彼女。

  梓:あの様子じゃ、ほかの女が入り込める余地がないわ。

千華子:どんなひと?

  梓:目のパッチリした人で、磨けば美人だろうな、って感じ。

  梓:キャリアウーマンには見えなかった。それほどいいもの着て
    なかったし。

  梓:年は・・・伊崎さんより7つか8つくらい上だと思う。

  梓:半端な仲じゃないわよ、あれは。 ※ここからは次回のお楽しみ♪


 ■英語キャプション

  梓:あたしと千華子、イタリアンレストランで会ったでしょ?
トスカーナ。
    Remembr we were at that restaurant, Toscana?

  梓:いちゃいちゃしてる中年カップルがいて、あたし席変わったじゃな
    い?
    And I asked to be moved. Because I was annoyed by the
    older lovey-dovey couples?

  梓:それが伊崎さんと彼女。
    That was Izaki and his girlfriend.

  梓:あの様子じゃ、ほかの女が入り込める余地がないわ。
    It didn't look like he'd be interested in any other woman.

千華子:どんなひと?
    What was the woman like?

  梓:目のパッチリした人で、磨けば美人だろうな、って感じ。
    She had big eyes. She could be pretty if she worked on it.

  梓:キャリアウーマンには見えなかった。それほどいいもの着てなかった
    し。
    She didn't look like career woman. she wasn't wearing anything nice.

  梓:年は・・・伊崎さんより7つか8つくらい上だと思う。
She must have been about ...... seven or eight years older than Izaki.

  梓:半端な仲じゃないわよ、あれは。(←次回ね♪)

 ★単語チェック
lovey-dovey :(盲目的に)愛した、のぼせあがった、感傷的すぎる、甘ったるい
        (口語)妻、恋人、愛人、
  ex. lovey-dovey couple :ラブラブ(アツアツ)のカップル
  work on:[onが前置詞のとき]…に取り組む、せっせと励む、…の努力をし続ける



 ■今日のワンポイント

 「あの様子じゃ、ほかの女が入り込める余地がないわ。」

 It didn't look like he'd be interested in any other woman.
               ↓

               ↓

               ↓
 It didn't look as if anyone else could ever come between them.

 It didn't look as if any other woman could come between them.

 ★ come between 〜の間に入る、〜の間を裂く、仲を裂く、

英語キャプションの場合、イザキさんはほかの女性に目もくれない、という
発想で翻訳されてますね。
でも、日本語の発想のように「入り込めない」→「〜の間に入る」という表現
もあることを覚えておきましょう。これは結構使えるイディオムです。

 ★ interested in

今さら何よと言われそうですが、この単語は人に対して使う場合は、ときに恋
愛の対象として興味があるという意味にもなりえるので注意しましょう。
I'm interested in your opinion. 
I'm interested in your way of thinking. とかならOKです。
状況にもよりますが、あまりI'm interested in you.とは言わないようです。
「興味がある」→「おもしろい」といった展開で、
You are intrigueing.(きみっておもしろいね)などが使えます。

ちなみに似たような要注意単語にfineがあります。fineは中学校の英語でHello,
how are you?  I'm fine, thank you, and you? と習って「こんにちは、
ごきげんいかがですか?」「わたしは元気です。あなたは?」というカチカチの
直訳が頭に定着していませんか?(私は定着していました)これも人に使うと
アブナイです。

You are fine. 「きみ、いい体してるね」・・・( ̄▽ ̄;)

と、なっちゃいます。

くれぐれもご注意を!

■次回予告編
  梓: 半端な仲じゃないわよ、あれは。
千華子: 7つか8つって言ったら、50代よ。うちの母の年令よ。
千華子: 私、負けないと思う。
  梓: ばか言ってんじゃないわよ。

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 
最後まで読んで下さってありがとうございました。みなさんの心に「トラの尾猫」の癒し、
マイナスイオンが大量発生しますように。     Mahalo!

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■編集後記

初めて発行するメルマガなので、パソコンにはりつきすぎて目がバリバリこって
しまいました(^^;)何事も、慣れるまではつい力みが入ってしまうものですね。
読んでるみなさんの肩や目がこりませんように。

感想メール、お待ちしています(^^) sdakini@yahoo.co.jp

発行元:貿易風 http://blog.livedoor.jp/bouekifuu/
発行者:JULE  (ハワイをこよなく愛するお気楽トラの尾猫)
 協力:David Baumgarhdner http://dave.hp.infoseek.co.jp/
 メルマガ登録
 
 ↓ ↓ ↓















bouekifuu at 14:11